This has been bugging me since I read it in Monday’s Toronto Star:
“…the 26-year-old Arizona resident broke his tour maiden at Glen Abbey yesterday.”
Shades of 13th-century virgins being despoiled!
I suppose the reporter was trying (with a little too much effort, in my opinion) to link Chez Reavie’s win at the Canadian Open, his first, to his upcoming wedding.
“Maidenhead” is a 13th century term for virginity. “Maiden” itself is often used in the sense of new/fresh/a first attempt or occurrence, such as in a “maiden voyage.” I dug around a bit and found “broke his (or her) maiden” to be a fairly common term in horse racing wins. So maybe the reporter’s usual beat is the track.
Really, I found it a distasteful reference, and one more likely than not to alienate a female reader. The reporter no doubt felt that hearty male readers were his target audience, and they would hardly notice the term.
Oh, how easy it would be to refer to the reporter using a not-so-cute word for the male anatomy!
True – but we will not stoop to his level!